By Despoina Panou
Bringing jointly disciplines comparable to information translation, media stories, linguistics and monetary discourse, this booklet addresses the difficulty of English-Greek idiom translation within the information press. It adopts a unique idiom-typology which attracts its major suggestions from psychology and provides an in depth description of the idiom-translation options hired within the Greek monetary press. extra in particular, this publication explores the syntactic, semantic and pragmatic alterations that idioms suffer once they are translated and proposes attainable parameters that license a selected idiom-translation technique to be utilized in choice to a different. it is recommended that the 4 significant developments dominant in idiom translation, specifically idiom adherence, literalization, deletion and reimbursement, are decided by means of syntactic, semantic, pragmatic, cognitive and textual parameters. On those grounds, a brand new idiom-translation version is gifted the place it's assumed that idiom translation is genre-sensitive, therefore pointing to the context-sensitive nature of idiom translation anticipated to steer the interpretation caliber of genres.
Read Online or Download Idiom Translation in the Financial Press: A Corpus-Based Study PDF
Similar language & grammar books
The amount brings jointly major specialists from a variety of disciplines to create a wide standpoint at the examine of fashion and version in spoken language. The e-book discusses key ways to stylistic edition, together with such concerns as awareness paid to speech, viewers layout, identification building, the corpus examine of check in, style, uniqueness and the anthropological learn of favor.
This e-book considers linguistic and psychological representations of time. renowned linguists and philosophers from around the world study and document on contemporary paintings at the illustration of temporal reference; the interplay of the temporal info from stressful, point, modality, temporal adverbials, and context; and the illustration of the temporal kin among occasions and states, in addition to among proof, propositions, sentences, and utterances.
The multifunctionality of pragmatic markers makes it tricky to explain their that means and useful capability. for instance, we all know little or no approximately pragmatic markers and prosody, their sociolinguistic use (how they're concerning the speaker's social category, age, or gender) or their distribution throughout textual content kinds (informal dialog, dialogue, and broadcast program).
Los angeles deuxième édition d'un ouvrage critical Ce qui fait le succès de cet ouvrage de communication : Une service provider claire : l. a. leçon sur l. a. web page de gauche ; les exercices et les activités communicatives sur los angeles web page de droite 40 fiches présentant les issues généralement abordés au niveau A1 du Cadre européen commun de référence pour les langues Un apprentissage progressif : il go well with l. a. development naturelle des méthodes de français Un utilization souple : pour l. a. classe ou en auto-apprentissage Un préparation adaptée aux certifications : un entraînement efficace pour mieux réussir aux examensÀ découvrir dans cette deuxième édition revue et augmentée : Un CD audio avec 69 documents sonores Un try d'évaluation avec ses corrigés Des illustrations pédagogiques actuelles et colorées50 nouveaux exercices.
Extra resources for Idiom Translation in the Financial Press: A Corpus-Based Study
It is House’s belief (2001:248) that the broad notion of “context of situation” must be broken down into the more digestible register categories of field, tenor and mode. In effect, House assumes register analysis to be her framework for both textual analysis and the establishment of textual function. The notion of register presupposes a close relationship of text to context and refers to language used for a particular purpose in specific social settings. Hence, register is viewed as a “contextual category correlating groupings of linguistic features with recurrent situational features” (1997:105).
Do not put all your eggs in one basket). Then, Makkai exemplifies six types of lexemic idioms, namely phrasal verbs, tornures, irreversible binomials, phrasal compounds, incorporating verbs and pseudo-idioms, and nine types of sememic idioms among which are proverbs and formulaic greetings. A criterion of immense importance for identifying idioms is their disinformational potential. In other words, for Makkai any idiom could be potentially ambiguous for it could function with its literal meaning in a different environment.
As Fernando and Flavell (1981:19) point out idiomaticity is a phenomenon too complex to be defined in terms of a single property. Hence, the attempt by experts or non-experts to define idiomaticity on the basis of a single criterion seems to be an elusive one. Nevertheless, the fact that linguists and non-linguists alike are becoming increasingly keen to contribute to this field is indicative of two major developments: the acknowledgment of the ubiquity of idioms in human language and the realization that an interdisciplinary approach to the study of idioms can give new insights into the field, extend these insights into other areas of linguistic study, and more importantly, shed some light on the hotly debated issues of idiom comprehension, processing and translation.
Idiom Translation in the Financial Press: A Corpus-Based Study by Despoina Panou